Harry Ransom CenterThe University of Texas at Austin

email signup Blog Video Facebook Twitter Instagram
Stories and Texts for Nothing

Manuscripts | Publications | Reviews

1 | 2 | 3 | 4

 

figure 11

“Suite” in Les Temps Modernes, edited by Jean-Paul Sartre, 1e annee, No. 10, 1 July 1946.

On 1 September 1946 Beckett wrote to George Reavey that the first half of “Suite” had been published in Les Temps Modernes in July and that the second half would appear in October.

Beckett’s expectations for the second half of his long story were frustrated when Simone de Beauvoir, whose word was law in such matters at Les Temps Modernes, decided it was somehow not fitting to run it. She claimed that she and Sartre had thought the first half was the whole story, claimed further that the first half was complete in itself and needed no suite.

Beckett argued eloquently against the “mutilation” of his story but de Beauvoir remained unmoved. It was nine years before the full story of “Suite” (in the original French and by then renamed “La Fin”) was published.

 

figure 12

“The End,” translated from the French by Richard Seaver in collaboration with the author, in Merlin, Vol. II, No. 3, Summer-Autumn, 1954. Inscribed by Beckett in 1957 to Jake Schwartz.

The first printing in English and first appearance of “Suite” in its entirety, published here under a new title, “The End.”

Although Beckett is listed here as collaborator, the translation would appear to be Seaver’s own, to judge from the account he has given in the introduction to his anthology of Beckett’s work, I Can’t Go On, I’ll Go On (New York: Grove Press, 1976).

figure 13

“The End,” translated from the French by Richard Seaver in collaboration with the author, in Evergreen Review, Vol. IV, No. 15, November-December, 1960. Inscribed by Beckett in 1961 to Jake Schwartz.

This version has extensive variants from the translation that appeared in Merlin and would seem to be the one which resulted from the Beckett-Seaver collaboration referred to in Merlin.

 

figure 14

First printing of “L’Expulsé” in Fontaine: Revue mensuelle de la poésie et des lettres françaises, edited by Mal-Pol Fouchet, Vol. X, No. 57, December 1946-January 1947.

“L’Expulsé”—“dealing with the same deadbeat as in ‘Suite,’” as Beckett described it to George Reavey—is Beckett’s world in microcosm and a masterpiece of the short story:

Je ne sais pas pourquoi j’ai raconté cette histoire. J’aurais pu tout aussi bien en raconter une autre. Peut-être qu’une autre fois je pourrai en raconter une autre. Ames vives, vous verrez que cela se ressemble.

figure 15

First printing in English of “The Expelled” in Evergreen Review, Vol. VI, No 22, January-February 1962, translated by Richard Seaver in collaboration with the author.

figure 16

Der Ausgestossene, translated into German by Elmar Tophoven, with eleven original woodcuts by Roswitha Quadflieg. Hamburg: Raamin-Presse, 1976. Limited to 170 copies hand-printed in 10-point Madison-Antiqua. Binding designed by Christian Zwang. This is the author’s copy (No. II). Signed by Beckett.

 

1 | 2 | 3 | 4 | next